ジャンクションより RSS

ネットとシネマ、日本とアメリカの合流点から映画を語る



« 2006年12月 | メイン | 2007年3月 »

2007年2月23日

映画宣伝2.0

最近はすっかり、Web2.0という用語が、日本の普通のビジネスマンの間でも知られるようになってきました。従来のような、提供側が一方的に情報やコンテンツを用意してユーザーに配信する、という形態でなく、ユーザー自身の創作コンテンツをアップロードしたりそれらを相互につなげたり関連づけたりするスタイルのことです。グーグルや、映像共有サイトのユーチューブ、日本のmixiなどもこの範疇にはいります。この流れの中でも、最初の頃のテキストだけから、写真・音楽・動画といろいろな種類のコンテンツに動きが広がっています。

映画のオンライン配信は、特にアメリカではかなり進んできましたが、巨大な映像ファイルを扱うために、たとえユーザー側の回線がブロードバンドになってもまだまだダウンロードに時間がかかり、広く普及するのはまだ先だろうと思っています。しかし、映画を宣伝する手法として、Web2.0的な方法が日進月歩で進んでいるようで、このところ興味深く見ています。

公開のはるか前の時期から、オフィシャルブログを設けて製作スタッフがファンと交流するというやり方は、すでに広く行われています。同じ映画のファン同士の交流だけでなく、普通は遠い世界にいる映画製作スタッフが身近に感じられるのは、なかなか楽しいものです。

最近ではさらに一歩進んで、配給会社のほうからファンサイト運営者を探し出して積極的に働きかけたり、ファンサイトに貼り付けられる種々のツールを提供したりするようになっています。私は英語による日本映画・俳優情報サイトを運営しているために、時々アメリカの配給会社やその手先から、日本の俳優さんが出演する映画に関して時々連絡をもらい、場合によってはこちらから頼んでもいないのに、サイトに宣伝写真や情報を掲載するよう提供を受けることもあります。また、予告編の流れる「窓」をファンサイトに誰でも自由に貼り付けられるように、提供することも多くなっています。

私の運営するHoga Centralのトップページには、今「叫」のブログパーツ(この「窓」を組み込んだ小さいバナー)をくっつけてあります。また、真田広之さんの出演するイギリス映画「SUNSHINE 2057」では、もっと大きな本格的な予告編の窓を、でかでかと自分のサイトに貼り付けられるようになっています。もちろん、事前登録だとかサイトの審査だとかの面倒なことは不要。そういうのがないのが、Web2.0のスタイルです。

特に、この「SUNSHINE」の宣伝スタイルは、当初からとても先端的かつオタク的で、興味を持っています。ウェブサイトをぱっと見ただけでは、映画宣伝サイトとはちょっと思えません。「SUNSHINE」は、太陽の力が弱まってしまった未来の時代に、太陽を助けるための決死のミッションに赴く宇宙飛行士たちのお話です。このため、太陽や宇宙に関する科学的な話や、太陽に関する民族伝承など、かなり「太陽オタクっぽい」記事が満載されています。このサイトの運営者の方は、出演俳優のファンサイトやファンコミュニティで影響力を持つところに当初から積極的に連絡をとり、口コミで情報を広めたり、サイトのコンテンツに関する協力を得たりしています。最近は、公式サイトと連動して、「ファンフォーラム」や「ファンサイト」が立ち上がり、それらが各俳優の非公式ファンサイトと相互リンクしたり各種の協力を行っています。この映画は特に、国際色豊かなキャストのため、日本を含む世界中のファンサイトが相互に協力しており、それだけでもなんだかワクワクしてしまいます。

少し前は、マイナーなサイトは映画のスチル写真の提供も受けられず、映画会社の壁はかなり高かったと聞いています。今でも、大手の大作映画では同じだと思いますが、それほどの宣伝予算のない中小規模の映画なら、こうしたやり方のほうがずっと安価に、しかも効果的に興味のある人たちの間に情報が伝わり、ファン・コミュニティの強い支持を得ることができます。「窓」を貼り付けるやり方なら、窓の中味は映画会社側でコントロールすることもできるし、そういった技術の進歩のおかげでもありますね。

一方、私もやっているのでよくわかるのですが、ファンサイトやコミュニティサイトというのは全くのボランティアですので、ちゃんと長く続けるのは大変なものです。でも、こうして面白いパーツを提供してもらったり、製作側から連絡をもらったりすると、面白いし励みになります。相互に助け合う、新しいやり方がだんだんできているようで、これからもどんな新しいものが出てくるか、とっても楽しみです。

「SUNSHINE」英語世界公式サイト
「SUNSHINE」米国公式サイト(予告編窓のパーツが提供されています)
「SUNSHINE2057」日本公式サイト

映画宣伝2.0 on テクノロジー : 05:46 | コメント (1) | トラックバック

2007年2月12日

「守護神」アメリカ版「海猿」(?)のリアリティと迫力

アメリカの海上保安庁にあたるUSコースト・ガードを題材にした、ケビン・コスナー主演の「守護神」。アメリカではすでに昨年劇場公開されており、日本の「海猿」に似てるとか似てないとかいう話が少しありました。劇場では見逃していたのですが、日本でもちょうど今週末から公開ということで、DVDを借りて見てみました。なお、私は「海猿」は映画も両方、テレビドラマもアメリカの日本語放送で放映されたものを全部、かなりはまって見たクチです。(なお、私はプロの映画評論家ではなく、下記は一ミーハーファンとしての感想、ということで読んでください。)

似たような素材なので、まー似たような場面や設定が出てくることは仕方ないですね。(「海猿」は潜水士で、「守護神」はスイマー、という違いはあります。)しょっぱな、海の中から、差し込んでくる陽光を見上げる場面が出てきて、「おー、海猿みたい」と思いました。正直なところ、ストーリーそのものは、「悪くない、特になぜ『守護神(Guardian)』なのか、といったあたりのオチもなかなか感動的、しかしなぜかお涙頂戴にもかかわらず泣けなかった」という不思議な感じでしたが、厳しい訓練や危険な救助の場面がとてもリアルで迫力があり、それだけでも見る価値はあるかな、と思いました。

DVDの特典で、メイキングや実際のコースト・ガードの活動の映像がついており、これはなかなか面白かったです。本編のクレジットで、ルイジアナやニューオーリンズ関連のものが多かったので、「ハリケーン・カトリーナの救助で活躍したコースト・ガードが、これをきっかけにリクルート宣伝用に作ったのかな?」とも思ったのですが、実はそれよりももっと前から企画は始まっていたそうです。たまたま、ニューオーリンズで撮影用の巨大「波のプール」セットを作ったけれど、カトリーナがやってきて使えなくなり、他の場所に移した、とのこと。そして、日本の「海猿」と同様、コーストガードは全面的に撮影に協力して、訓練や救助の場面は本当にきめ細かく、現実を反映しているそうです。若い方の救助士を演ずるアシュトン・カッチャーは、撮影の前8ヶ月にもわたって激しい訓練を受け、本当に一流の救助士並みにまでなった、とのことでした。「海猿」でも、撮影前には泳ぐこともできなかった佐藤隆太さんが、テレビドラマ撮影前2ヶ月前から訓練を開始して、撮影中ずっと訓練を続け、潜水士の場面もスタントなしてご自分で演じられた、とおっしゃっていましたよね。(これも、昨年のニューヨークでのインタビューより)

(ちなみに、このインタビューについてはこのブログではご紹介していませんでした。昨年6月に、ニューヨークで「Limit of Love 海猿2」が上映されたときに、監督と佐藤さんにインタビューしたものをHoga Centralで英語記事にしてあります。)

「海猿」のおかげで、日本の海上保安庁は志望者が20%増えた、と、このインタビューで羽住監督がおっしゃっていましたが、アメリカのコーストガードでもそういう効果があったのでしょうか?残念ながら映画はアメリカではそれほど大ヒットではなかったですが、命をかけて人を助ける仕事をなさっている方々に、感謝の思いを馳せました。

「守護神」アメリカ版「海猿」(?)のリアリティと迫力 on アメリカ映画 : 06:51 | コメント (0) | トラックバック

2007年2月10日

「セーラー服と機関銃」 手作り英語字幕初体験!

お久しぶりです。昨夜は「セーラー服と機関銃」の手作り英語字幕操作の初体験!なかなか面白い体験でした。

は?何のこと?ってこれだけ言ってもわかんないですよね・・

話せば長いことながら、そもそも、いつもお世話になっているジャパン・ソサエティ・ニューヨーク(JSNY)から話を始めないといけません。JSNYは立派な自前の劇場を持っていて、そこでときどき日本映画の上映もやります。上映される映画は、テーマに沿ったシリーズだったりそうでなかったり、いずれにしても、キュレーターの人が選んで、映画会社と交渉して権利を獲得し、お金を払って、送料も負担して、字幕のついたフィルムを送ってもらい、そして上映するわけです。

これだけでもかなりの手間とお金がかかりますが、字幕つきフィルムのない映画というのも多数あります。これまでは、字幕のない映画は上映できませんでしたが、それであきらめるのはもったいない、と、JSNYでは、自前のスタッフがセリフを翻訳して、手作りの字幕を作ることを始めました。パワーポイントで、黒の地に白抜きで英語の字幕を入れ、これを映画の画面に別のプロジェクターで重ねて映すのです。パワーポイントは、通常のプレゼンテーションをするのと同じように、人の手で、一枚一枚、矢印ボタンを押してめくっていきます。

字幕をフィルムに焼きこむのに比べたら、圧倒的に低コストで済みます。ただし、手間がかかるので、一般の商業上映ではちょっと無理でしょう。JSがやるのは特別上映イベントですので、数回程度でしたら、スタッフが頑張ってやる、という感じですね。

さて、これに加えて、JSNYでは、「全米巡業興行」という試みを昨年から始めました。上記のように、かなりの手間をかけてせっかくアメリカに持ってきたフィルムなので、NYだけで見せるのはもったいない、他の地区でも見られるように、各地の非営利団体にまわして、映画を上映してもらおう、というプロジェクトです。JSNYでは、以前から舞踏や演劇などのパフォーミング・アーツではこういうやり方をしていましたが、映画では初めての試みです。各地の団体は、上映料金は直接権利元に払う必要がありますが、日本から持ってくる送料を大幅に節約でき、またこの「手作り字幕」を利用することができるわけです。

「巡業興行」の第一弾が、NYで昨年11月に上映された「Lolita in Full Bloom」という、80年代のヒロイン映画シリーズです。NYで5-6本上映したうち、サンフランシスコのYerba Buena Center for Artsでは、「セーラー服と機関銃」「台風クラブ」「転校生」の3本を上映することになりました。そのうち、80年代ヒロイン映画といえばなんといっても最高峰の「セーラー服」は、字幕がありません。(このため、過去にアメリカで上映されたことはありませんでした。)

それで、パワポ字幕操作が必要になりました。これはセリフを聴きながらそれに合わせてページをめくっていくので、日本語がわかる人でないとダメなのですが、サンフランシスコのYBCAでは日本語のわかるスタッフがいない、ということで、JSNYから私に「手伝ってくれない?」というお声をかけていただいたのでした。

何度か練習し、YBCAで月曜日にテストランをしましたが、パワポのpresenter's viewという機能が使えなくて、立ち往生。これがないと、次にボタンを押すタイミングの日本語セリフがわからず、操作がとても難しくなります。最悪の場合を想定していろいろ用意していましたが、直前になってなんとかこの問題をクリアして、上映開始。

登場人物が二人でかわるがわる対話しているところはわりと簡単なのですが、大勢がわーっと話しているところや、しばらくセリフのない場面が続いたあとなどが、間違えやすく気を使います。ワーッと話しているところは、まぁちょっとタイミングが遅れても見ている人は日本語どーせわからないので、それほどダメージがないのですが、今回は一回だけ、セリフのない場面のあと、間違ったボタンを押して前に戻ってしまうという失敗をやらかしてしまいました。見ていた人は、「わからなかった」といってくれましたが・・・(恥)

とにかくタイミングをあわせることが一番のポイントです。特にあの有名な決めゼリフ、「カイカン・・」は、しばらく無音が続いたあとなので、タイミングを間違ったらズッコケものです。練習の甲斐あり、本番ではタイミングばっちりで、会場からは笑い声がタイミングよくあがり、ほっと一安心でした。

それと、家で練習しているときは、ゆったり椅子に座って作業にちょうどよい机でやりましたが、狭い映写室の片隅で、高めの作業台にむりやり場所をつくってパソコンを置いて、座りにくい高い椅子で作業をしていると、肩がこって指がしびれてきます。セリフのない場面でストレッチしたりマッサージしたりしてしのぎましたが、いろいろあるもんですねぇ。(ちなみに、パワポは全部で1200枚あります。2時間弱の間、ひたすら1200回、ボタンを押し続けるわけです・・・)

今回、「字幕のアート」というのもいろいろ勉強しましたし、なんせ映写室にはいるのも初めてだったので、35mm映画の映写機ってあんなに大きいんだ!とか、映画一本って、フィルム一本じゃないんだ!途中で何度もフィルムを切り替えるんだ!だから映写機が二台あるんだ!などと、きわめて初歩的な驚きいっぱいの、とても新鮮な経験でした。

この字幕方式は、JSNYが独自に開発した方式で、今回上映を手がけたサンフランシスコのスタッフは、「これで、字幕のない映画もアメリカで見せることができるわね!」ととても喜んでいました。

YBCAの劇場は100人弱程度の小さい劇場ですが、新しい建物だしゆったりした椅子のきれいなところで、今回の上映ではほぼ満席の盛況でした。最後に、字幕操作のボランティアとして私も紹介していただき、(何回かまちがったにもかかわらず)暖かい拍手をいただいて、楽しい経験でした。

今後も、こうして今までアメリカで見られなかった日本映画を見せる機会があるといいな!と思いつつ、「また日本語字幕操作が必要だったら言ってくださいね!」とお願いして、劇場をあとにしました。

「セーラー服と機関銃」 手作り英語字幕初体験! on 邦画セントラル : 11:15 | コメント (4) | トラックバック

[ 映画生活の映画ブログ ]
└ブログ一覧へ


Twitter公式ナビゲーター twinavi
雑誌ぴあ連動 オフシアター&インデックスダウンロード
©1999-2007 Unoh Inc. All rights reserved.