映画生活 スタッフブログ RSS

映画情報サイト「映画生活」のスタッフが、映画に関することから日常の出来事まで、自由に語るブログ。「映画生活」の裏側も見られるかも!?



2006年12月18日

映画のなかの英会話 パート3

こんにちは、あっこです。

日本劇場未公開(DVD発売)の映画『ウェディング宣言』という邦題を発見したとき、ちょうど去年の今頃、クリスマス休暇でイギリスから帰省する飛行機の中で見た同作『Monster-in-Law(原題)』のことを思い出しました。

原題と邦題を見比べて見ると、面白いですよね。長ったらしい英語のタイトルを分かりやすく直訳してみたものだとか、そのままカタカナ表記してみたもの(だいたいは、冠詞や複数形を省くというような小細工あり)だとか、はたまた原題とは似ても似つかないタイトルに変えてしまったりだとか。英語というのは、もともと情緒的な表現よりも直接的な表現が多くて、日本人からしてみると味も素っ気もないタイトルに感じてしまうことはよくあります。

たとえば、映画『The mummy(原題)』の邦題はなんだと思いますか?ちなみに"mummy"は英語でミイラという意味です。この日本語タイトルは、みなさんよくご存知の『ハムナムトラ』なんですよ。「ミイラ」→「ハムナムトラ」に上手くすりかわっています。私のお気に入りの作品の一つでもある映画『スカートの翼広げて』も例にあげてみます。『スカートの翼広げて』―――この邦題からは、「青春真っ只中、自由に生きる女性」というイメージが伝わってきますよね。実に良い邦題だと思います。厳しい戦時下に、農業促進婦人会から派遣されてきた女性たちが、前向きに精一杯生き抜いていくという青春映画なのですが、原題はなんと「The Land Girls」。泥臭いですね……。

邦題に替えることで、映画のストーリーを上手く連想させることができたり、よりスタイリッシュに見せたりすることができるわけですが、この『ウェディング宣言』の場合は、どうも『Monster-in-Law』という原題の方がその役割を果たしているような気がするんです。

「Monster-in-Law」というのは造語で、もともとそういう英語の言葉はないのですが、「Mother-in-Law(配偶者の母親)」、「Father-in-Law(配偶者の父親)」、「Sister-in-Law(配偶者の姉妹)」、「Brother-in-Law(配偶者の兄弟)」という言い方が英語にはあります。この映画は、ジェニファー・ロペス演じる新妻と名優ジェーン・フォンダ演じる姑の、嫁姑バトルがメインです。ここで、もう想像がつきますよね。「Monster-in-Law」というタイトルは、どこか「鬼姑」という雰囲気が伝わってきませんか?モンスター級に恐っろしい姑です。いっそのこと『ウェディング宣言』ではなく『鬼姑』というタイトルで日本に上陸してもらいたかったと思うのは私だけでしょうか?

映画のなかの英会話 パート3 on あっこ : 16:31 | コメント (0) | トラックバック

2006年11月28日

インタビューに同行してきました!

こんにちは、あっこです。

先日、園子温監督のインタビューに同行してきました。

初めての現場潜入(?)ということで、ちょっと緊張しましたが、勉強になりました。私も学生の頃、脚本家になりたいと思っていた時期があったので、シナリオから監督までこなす本物の映画人を目の当たりにしたときは、ちょっと興奮してしまいました。

才能が空気感染してくれないかな……なんて思いましたね。

けれど、実際に園監督にお会いするまでは、不安もありました。芸術家として、第一線で活躍している人って、プリテンシャスだったり、同じ地球の人じゃなかったりすることもあるだろうと想像していたので、こんな新米の私に、監督の言っていることがちゃんと理解できるかしら……(私がインタビューするわけじゃないんですが)などと、ネガティブな妄想ばかりを膨らませていました。

今年春にニューヨークのカフェ・カーライルで、あのウディ・アレンを拝見する機会があったんですが、彼がまた気難しくってですね、誰も寄せつけないという感じでした。映画監督には、そういうイメージがあるものですから、もうビクビクです。

しかし、園監督、本当に自然な方なんですね。気取らず、紳士的に、実直に答えてらっしゃいました。紳士的でナチュラルな方というのは、懐が深いというか、器の大きさを感じさせます。

そんな地に足のついた社会性を持ちながらも、誰もがやっていないような映画を撮りたいといった男気あるアイデンティティーも持ち合わせている。そんな監督の視野の広さを感じさせるインタビューでした。

インタビューに同行してきました! on あっこ : 12:49 | コメント (0) | トラックバック

2006年11月21日

映画のなかの英会話

こんにちは、あっこです。今日は、ちょっと面白い英会話を映画のセリフから紹介&解明していきます!! 

<第二回>

*He ordered an Aristotle of the most ping-pong tiddly...
【訳】あいつは一番強い酒ボトル一本たのんだんだ……
ロック、ストック・アンド・ツー・スモーキング・バレルズから)

今日の表現は、ちょっと上級編です。英語だけ読んだのでは、何を言っているのか分かりづらいというか、なんのこっちゃ……とういう感じですよね。ここが、コックニー訛りの難しいところです。まず、分かりにくい単語表現から解明していくと……、Aristotle(アリストトル:アリストテレスのこと)=Bottle(ボトル)、Ping-pong(ピンポン)=strong(強い)、tiddly(ほろ酔い)=drink(酒)ということになります。普通に言えば、He ordered a bottle of the strongest drink...ということなんです。

コックニー訛りとは、イギリス、ロンドンの下町で(もとはイーストエンドあたりから)話されている、いわゆるロンドンっ子弁というやつです。オードリー・へプバーン主演の『マイ・フェア・レディ』のイライザも初めはかなり強いコックニー訛りで話していましたよね。そういえば、あのデイビッド・ベッカムもコックニー訛りです。彼の英語が聞き取りづらいのは、あの甲高い声のせいだけではありません。コックニー訛りは、“H”を発音しなかったり、“A(エイ)”をアイと発音したりするほか、韻をふんだり、勝手な連想からいろんな言葉に言い換えて話す傾向があります。今日の表現は『ロック、ストック・アンド・ツー・スモーキング・バレルズ』の中でも、一番強くコックニー訛りが使われているシーンで登場するセリフです。他のイギリス人にも理解できない表現が使われているため、映画では、なんと同国人のために字幕までつけているんです! 

では、ここで問題です。

【問題】コックニーのスラング「Cat and Mouse(ネコとネズミ)」とは、いったいなんのことを言っているでしょう?


【答え】House(家)です。

映画のなかの英会話 on あっこ : 14:18 | コメント (0) | トラックバック

[ 映画生活の映画ブログ ]
└ブログ一覧へ


Twitter公式ナビゲーター twinavi
雑誌ぴあ連動 オフシアター&インデックスダウンロード
©1999-2007 Unoh Inc. All rights reserved.